Filtrer
Rayons
Prix
Plaute
-
-
Pour faire triompher son bon plaisir, Jupiter descend sur Terre et séduit Alcmène, la femme d'Amphitryon dont il a pris les traits. L'époux se retrouve trompé, l'épouse outragée et le serviteur de la maison molesté. Quand les dieux ont décidé de se jouer des hommes, ils nous convient à une bien étrange comédie... L'une des pièces les plus mystérieuses du répertoire de Plaute, qui inspirera, quelque deux mille ans plus tard, Molière et Giraudoux.
-
Le soldat fanfaron la comédie du fantôme le perse le carthaginois l'imposteur le cordage stichus les trois écus le brutal
-
Danse, travestissements, musique, chants, jeux de mots, ruses et mensonges - les éléments caractéristiques de la comédie romaine antique sont abondamment exploités dans l'oeuvre de Plaute, peu connue des metteurs en scène contemporains. Fondateur de la dramaturgie occidentale, ne serait-ce que par les personnages auxquels il a donné jour - du vieil avare de La Marmite au valet rusé de Pseudolus -, le théâtre de Plaute est aussi singulièrement moderne, par la violence sociale qu'il met en scène avec une stupéfiante liberté de ton.
La traduction de Florence Dupont rend à Plaute sa brutalité, son impertinence et sa crudité, et rappelle que son théâtre est avant tout un théâtre du jeu, un théâtre de l'acteur - un théâtre vivant.
-
Amphitryon ; L'Aululaire ; Le soldat fanfaron
Plaute
- Flammarion
- Gf ; Theatre
- 4 Juin 2014
- 9782081336650
Pièces de théâtre du plus fécond des auteurs comiques latins, grand inspirateur de Molière, Giraudoux...
-
Oeuvres complètes
Plaute, Térence
- GALLIMARD
- Bibliotheque De La Pleiade
- 24 Février 1971
- 9782070106332
«Deux poètes, auteurs des seules comédies latines antiques conservées. Plaute, originaire de l'Italie centrale, écrit à la fin du III? siècle av. J.-C. et au début du deuxième. Térence, une génération plus tard. Leurs sujets sont empruntés à la comédie nouvelle grecque (Ménandre, Philémon), mais les adaptations de Plaute retiennent beaucoup d'un théâtre populaire, purement oral, riche en parties chantées. Plaute sera célèbre par les "rythmes innombrables" dont il a vivifié les pièces grecques, alors que Térence s'intéresse moins au spectacle qu'au drame intérieur. Il annonce le théâtre classique européen.» Pierre Grimal.
-
Comme son père refuse de lui donner l'argent nécessaire pour racheter la jeune femme qu'il aime au proxénète qui la possède, un jeune homme fait appel à un esclave qui dénoue la situation. Rien de nouveau sous le soleil de la comédie. Or, justement, "il faut apporter sur la scène d'une manière nouvelle quelque nouvelle invention", déclare Pseudolus, l'esclave chargé de mener le jeu. Et il s'inquiète : s'il ne trouvait pas la ruse qui convient ? Si les mots lui manquaient ? Si le père et le proxénète ne se laissaient pas tromper ? Si la fortune n'était pas au rendez-vous ? Au bout du compte, rien ne manque, surtout pas les mots maniés avec une éclatante virtuosité par les deux grands rôles de l'esclave et du proxénète. La pièce démontre comment se compose une comédie, entre les contraintes du code et la fantaisie du poète. Il n'est pas étonnant que Plaute ait eu une particulière affection pour cette magistrale leçon d'art dramatique.
-
Cette traduction permet de découvrir la dimension musicale de Plaute (on sait que ce dernier avait utilisé les services d'un compositeur de musique pour certaines de ses comédies) et plus largement une forme de théâtre qui n'a rien à voir avec la tradition classique, créant sur scène un monde burlesque et surréel. La présente édition redonne ainsi à Plaute sa théâtralité propre et l'ancre dans la culture romaine. Plaute n'est pas un « Pré-Molière » pas plus que ses comédies seraient des farces grossières.
Autre découverte prise en compte dans cet ouvrage : Plaute façonne un théâtre du jeu. Jeux de mots et jeux du corps (danse), jeux avec les conventions scéniques, jeux avec les allusions à la société romaine. Un de ces jeux, qui formait un véritable défi à la traduction, tient dans l'omniprésence des termes grecs et des plaisanteries entre le latin et le grec. Pour dynamiter nos idées reçues sur la comédie latine, Florence Dupont n'hésite pas à traduire certains termes grecs par de l'anglais basic, car le grec était à l'époque de Plaute la langue internationale que tout le monde connaissait plus ou moins, à faire des anachronismes volontaires ou à multiplier les clins d'oeil aux spectacles contemporains.
Cette édition intégrale offre un outil de travail inégalé pour les professionnels du spectacle, les enseignants et les étudiants, tout en offrant un vif plaisir de lecture au grand public.
-
Collection bilingue. Publiée sous le patronage de l'Association Guillaume Budé (dont le but est de défendre et promouvoir la culture classique et la culture intellectuelle en général), la Collection des Universités de France, dite "Collection Budé", comprendra tous les textes grecs et latins jusqu'à la moitié du VIe siècle, mis à jour et accompagnés de traductions françaises nouvelles, d'introductions, de notices, de notes et d'un apparat critique.
Les textes font toujours l'objet de recensions nouvelles et personnelles. Ils sont établis d'après les manuscrits reconnus les plus importants et constituent de véritables éditions critiques. Ils comportent un apparat critique bref, dépourvu de considérations inutiles et servant à justifier le texte qui est donné. Grâce à lui, le lecteur peut apprécier la valeur du texte qu'il a sous les yeux et celle des variantes écartées par l'éditeur.
Les traductions s'efforcent d'être à la fois exactes et littéraires. L'Association Guillaume Budé a jugé qu'une oeuvre entière ne pouvait être traduite dans le même esprit qu'une page, qu'il fallait s'efforcer avant tout de reproduire le mouvement, la couleur, le ton du texte antique et qu'il était indispensable de mettre la traduction en regard du texte.
Les introductions réunissent l'ensemble des renseignements nécessaires à la compréhension générale de l'auteur et de l'oeuvre. Les notices étudient les questions de date, de composition, de sources, des différentes parties de l'oeuvre. Les notes, au bas des pages de traduction ou en fin d'ouvrage, fournissent certaines explications historiques. Plusieurs volumes récents comportent même un commentaire plus ou moins développé, selon la nature de l'oeuvre.
Volumes brochés en édition courante, imprimés sur papier teinté de longue conservation fabriqué spécialement pour la collection.
Format 12,5 X 19 cm
"Collection des Universités de France - Série latine" (French Universities Collection - Latin Series)
A bilingual Collection directed by Jean-Louis Ferrary and Jean-Yves Guillaumin. Published under the auspices of the Guillaume Budé Association (whose mission is to preserve and promote classical culture in particular, and intellectual culture in general), the "Universités de France" Collection, referred to as the "Budé Collection," will consist of all known Greek and Latin works up to the middle of the sixth century of our era, constantly updated and presented with their most recent French translations, introductions, biographical sketches, notes and a critical apparatus.
These texts will constantly be the subject of new and personal critical reviews. They are edited on the basis of those manuscripts deemed to have been the most influential, which is why they constitute authentic critical editions. Each text features a brief critical apparatus, devoid of any irrelevant material, which substantiates its selection. This information enables the reader to assess not only the value of the text that he or she is reading, but also that of the alternative versions excluded by the publisher.
The translations are intended to be both accurate and literary. The Guillaume Budé Association is of the opinion that the translation of a complete work cannot be approached in the same way as a single page, and that translators should strive, above all else, to reproduce the movement, colour, and tone of the ancient work. They therefore decided that it was essential that each translation be presented alongside the original text.
The various introductions furnish all of the details that the reader needs to form a general understanding of the author and the work. The biographical sketches concern dates, composition, sources, and the various parts of the work. The footnotes on translated pages, or at the end of each book, provide specific historical explanations. Several recent volumes even feature rather copious annotations, depending upon the nature of the work concerned.
All books are available in paperback and are printed on durable tinted paper made especially for this collection. -
Comédies. Tome I : Amphitryon - Asinaria - Aulularia
Plaute
- Belles Lettres
- 1 Janvier 1976
- 9782251011417
Sosie, Amphitryon, l'avare et sa cassette, l'esclave maquignon, les amants aux amours contrariés, autant de figures classiques, et actuelles, de notre scène, et qui trouvent leur origine chez Plaute. La fortune du dramaturge fut immense et dès l'Antiquité il fut considéré comme indispensable : « depuis que la mort a saisi Plaute, la comédie est en deuil » regrettait déjà Varron. Néanmoins, si ses comédies, et peut-être plus encore ses personnages sont bien connus, il n'en va pas de même pour leur auteur. Sur Plaute nous n'avons que peu de documentation et encore celle-ci est-elle sujette à discussion. Le poète, de modeste extraction et originaire d'Ombrie, aurait été contraint de travailler comme aide boulanger. Provincial et peu fortuné, qui eut à apprendre le grec et le latin, ne doit son succès qu'à son talent comique. Il serait mort en 184, aux alentours de 70 ans.
Notre édition présente en sept volumes les 21 comédies que la postérité a attribuées à Plaute. Le premier volume regroupe Amphitryon, Asinaria et l'Aulularia. L'Introduction fait le point de nos connaissances sur l'auteur et dévoile les difficultés qu'offre ce corpus vaste et peu sûr. L'histoire de la tradition manuscrite est relatée avec précision tandis que les sources et les influences du poète qui s'est beaucoup inspiré de Ménandre et de Diphile, sont mises en avant. Un supplément bibliographique récent est mis à la disposition du lecteur soucieux d'approfondir. Chaque pièce est précédée d'une notice qui lui est propre. Celle-ci propose une vue d'ensemble de la pièce depuis sa composition, son intrigue, jusqu'aux personnages et aux enjeux et fournit toutes les informations, historiques le plus souvent, nécessaires à la bonne intelligence du texte. Des notes accompagnent la lecture. L'ouvrage est en outre enrichi d'un conspectus metrorum. -
Comédies Tome 4
Plaute
- Belles Lettres
- Collection Des Universites De France ; Serie Latine
- 1 Janvier 1970
- 9782251011448
Collection bilingue. Publiée sous le patronage de l'Association Guillaume Budé (dont le but est de défendre et promouvoir la culture classique et la culture intellectuelle en général), la Collection des Universités de France, dite "Collection Budé", comprendra tous les textes grecs et latins jusqu'à la moitié du VIe siècle, mis à jour et accompagnés de traductions françaises nouvelles, d'introductions, de notices, de notes et d'un apparat critique.
Les textes font toujours l'objet de recensions nouvelles et personnelles. Ils sont établis d'après les manuscrits reconnus les plus importants et constituent de véritables éditions critiques. Ils comportent un apparat critique bref, dépourvu de considérations inutiles et servant à justifier le texte qui est donné. Grâce à lui, le lecteur peut apprécier la valeur du texte qu'il a sous les yeux et celle des variantes écartées par l'éditeur.
Les traductions s'efforcent d'être à la fois exactes et littéraires. L'Association Guillaume Budé a jugé qu'une oeuvre entière ne pouvait être traduite dans le même esprit qu'une page, qu'il fallait s'efforcer avant tout de reproduire le mouvement, la couleur, le ton du texte antique et qu'il était indispensable de mettre la traduction en regard du texte.
Les introductions réunissent l'ensemble des renseignements nécessaires à la compréhension générale de l'auteur et de l'oeuvre. Les notices étudient les questions de date, de composition, de sources, des différentes parties de l'oeuvre. Les notes, au bas des pages de traduction ou en fin d'ouvrage, fournissent certaines explications historiques. Plusieurs volumes récents comportent même un commentaire plus ou moins développé, selon la nature de l'oeuvre.
Volumes brochés en édition courante, imprimés sur papier teinté de longue conservation fabriqué spécialement pour la collection.
Format 12,5 X 19 cm
"Collection des Universités de France - Série latine" (French Universities Collection - Latin Series)
A bilingual Collection directed by Jean-Louis Ferrary and Jean-Yves Guillaumin. Published under the auspices of the Guillaume Budé Association (whose mission is to preserve and promote classical culture in particular, and intellectual culture in general), the "Universités de France" Collection, referred to as the "Budé Collection," will consist of all known Greek and Latin works up to the middle of the sixth century of our era, constantly updated and presented with their most recent French translations, introductions, biographical sketches, notes and a critical apparatus.
These texts will constantly be the subject of new and personal critical reviews. They are edited on the basis of those manuscripts deemed to have been the most influential, which is why they constitute authentic critical editions. Each text features a brief critical apparatus, devoid of any irrelevant material, which substantiates its selection. This information enables the reader to assess not only the value of the text that he or she is reading, but also that of the alternative versions excluded by the publisher.
The translations are intended to be both accurate and literary. The Guillaume Budé Association is of the opinion that the translation of a complete work cannot be approached in the same way as a single page, and that translators should strive, above all else, to reproduce the movement, colour, and tone of the ancient work. They therefore decided that it was essential that each translation be presented alongside the original text.
The various introductions furnish all of the details that the reader needs to form a general understanding of the author and the work. The biographical sketches concern dates, composition, sources, and the various parts of the work. The footnotes on translated pages, or at the end of each book, provide specific historical explanations. Several recent volumes even feature rather copious annotations, depending upon the nature of the work concerned.
All books are available in paperback and are printed on durable tinted paper made especially for this collection. -
Théâtre Tome 2
Plaute
- Belles Lettres
- Collection Des Universites De France ; Serie Latine
- 1 Janvier 1970
- 9782251011424
Collection bilingue. Publiée sous le patronage de l'Association Guillaume Budé (dont le but est de défendre et promouvoir la culture classique et la culture intellectuelle en général), la Collection des Universités de France, dite "Collection Budé", comprendra tous les textes grecs et latins jusqu'à la moitié du VIe siècle, mis à jour et accompagnés de traductions françaises nouvelles, d'introductions, de notices, de notes et d'un apparat critique.
Les textes font toujours l'objet de recensions nouvelles et personnelles. Ils sont établis d'après les manuscrits reconnus les plus importants et constituent de véritables éditions critiques. Ils comportent un apparat critique bref, dépourvu de considérations inutiles et servant à justifier le texte qui est donné. Grâce à lui, le lecteur peut apprécier la valeur du texte qu'il a sous les yeux et celle des variantes écartées par l'éditeur.
Les traductions s'efforcent d'être à la fois exactes et littéraires. L'Association Guillaume Budé a jugé qu'une oeuvre entière ne pouvait être traduite dans le même esprit qu'une page, qu'il fallait s'efforcer avant tout de reproduire le mouvement, la couleur, le ton du texte antique et qu'il était indispensable de mettre la traduction en regard du texte.
Les introductions réunissent l'ensemble des renseignements nécessaires à la compréhension générale de l'auteur et de l'oeuvre. Les notices étudient les questions de date, de composition, de sources, des différentes parties de l'oeuvre. Les notes, au bas des pages de traduction ou en fin d'ouvrage, fournissent certaines explications historiques. Plusieurs volumes récents comportent même un commentaire plus ou moins développé, selon la nature de l'oeuvre.
Volumes brochés en édition courante, imprimés sur papier teinté de longue conservation fabriqué spécialement pour la collection.
Format 12,5 X 19 cm
"Collection des Universités de France - Série latine" (French Universities Collection - Latin Series)
A bilingual Collection directed by Jean-Louis Ferrary and Jean-Yves Guillaumin. Published under the auspices of the Guillaume Budé Association (whose mission is to preserve and promote classical culture in particular, and intellectual culture in general), the "Universités de France" Collection, referred to as the "Budé Collection," will consist of all known Greek and Latin works up to the middle of the sixth century of our era, constantly updated and presented with their most recent French translations, introductions, biographical sketches, notes and a critical apparatus.
These texts will constantly be the subject of new and personal critical reviews. They are edited on the basis of those manuscripts deemed to have been the most influential, which is why they constitute authentic critical editions. Each text features a brief critical apparatus, devoid of any irrelevant material, which substantiates its selection. This information enables the reader to assess not only the value of the text that he or she is reading, but also that of the alternative versions excluded by the publisher.
The translations are intended to be both accurate and literary. The Guillaume Budé Association is of the opinion that the translation of a complete work cannot be approached in the same way as a single page, and that translators should strive, above all else, to reproduce the movement, colour, and tone of the ancient work. They therefore decided that it was essential that each translation be presented alongside the original text.
The various introductions furnish all of the details that the reader needs to form a general understanding of the author and the work. The biographical sketches concern dates, composition, sources, and the various parts of the work. The footnotes on translated pages, or at the end of each book, provide specific historical explanations. Several recent volumes even feature rather copious annotations, depending upon the nature of the work concerned.
All books are available in paperback and are printed on durable tinted paper made especially for this collection. -
Comédies. Tome III : Cistellaria - Curculio - Epidicus
Plaute
- Belles Lettres
- 1 Janvier 1973
- 9782251011431
Collection bilingue. Publiée sous le patronage de l'Association Guillaume Budé (dont le but est de défendre et promouvoir la culture classique et la culture intellectuelle en général), la Collection des Universités de France, dite "Collection Budé", comprendra tous les textes grecs et latins jusqu'à la moitié du VIe siècle, mis à jour et accompagnés de traductions françaises nouvelles, d'introductions, de notices, de notes et d'un apparat critique.
Les textes font toujours l'objet de recensions nouvelles et personnelles. Ils sont établis d'après les manuscrits reconnus les plus importants et constituent de véritables éditions critiques. Ils comportent un apparat critique bref, dépourvu de considérations inutiles et servant à justifier le texte qui est donné. Grâce à lui, le lecteur peut apprécier la valeur du texte qu'il a sous les yeux et celle des variantes écartées par l'éditeur.
Les traductions s'efforcent d'être à la fois exactes et littéraires. L'Association Guillaume Budé a jugé qu'une oeuvre entière ne pouvait être traduite dans le même esprit qu'une page, qu'il fallait s'efforcer avant tout de reproduire le mouvement, la couleur, le ton du texte antique et qu'il était indispensable de mettre la traduction en regard du texte.
Les introductions réunissent l'ensemble des renseignements nécessaires à la compréhension générale de l'auteur et de l'oeuvre. Les notices étudient les questions de date, de composition, de sources, des différentes parties de l'oeuvre. Les notes, au bas des pages de traduction ou en fin d'ouvrage, fournissent certaines explications historiques. Plusieurs volumes récents comportent même un commentaire plus ou moins développé, selon la nature de l'oeuvre.
Volumes brochés en édition courante, imprimés sur papier teinté de longue conservation fabriqué spécialement pour la collection.
Format 12,5 X 19 cm
"Collection des Universités de France - Série latine" (French Universities Collection - Latin Series)
A bilingual Collection directed by Jean-Louis Ferrary and Jean-Yves Guillaumin. Published under the auspices of the Guillaume Budé Association (whose mission is to preserve and promote classical culture in particular, and intellectual culture in general), the "Universités de France" Collection, referred to as the "Budé Collection," will consist of all known Greek and Latin works up to the middle of the sixth century of our era, constantly updated and presented with their most recent French translations, introductions, biographical sketches, notes and a critical apparatus.
These texts will constantly be the subject of new and personal critical reviews. They are edited on the basis of those manuscripts deemed to have been the most influential, which is why they constitute authentic critical editions. Each text features a brief critical apparatus, devoid of any irrelevant material, which substantiates its selection. This information enables the reader to assess not only the value of the text that he or she is reading, but also that of the alternative versions excluded by the publisher.
The translations are intended to be both accurate and literary. The Guillaume Budé Association is of the opinion that the translation of a complete work cannot be approached in the same way as a single page, and that translators should strive, above all else, to reproduce the movement, colour, and tone of the ancient work. They therefore decided that it was essential that each translation be presented alongside the original text.
The various introductions furnish all of the details that the reader needs to form a general understanding of the author and the work. The biographical sketches concern dates, composition, sources, and the various parts of the work. The footnotes on translated pages, or at the end of each book, provide specific historical explanations. Several recent volumes even feature rather copious annotations, depending upon the nature of the work concerned.
All books are available in paperback and are printed on durable tinted paper made especially for this collection. -
Comédies Tome 6 ; pseudolus, rudens, stichus
Plaute
- Belles Lettres
- Collection Des Universites De France ; Serie Latine
- 1 Janvier 1973
- 9782251011462
Collection bilingue. Publiée sous le patronage de l'Association Guillaume Budé (dont le but est de défendre et promouvoir la culture classique et la culture intellectuelle en général), la Collection des Universités de France, dite "Collection Budé", comprendra tous les textes grecs et latins jusqu'à la moitié du VIe siècle, mis à jour et accompagnés de traductions françaises nouvelles, d'introductions, de notices, de notes et d'un apparat critique.
Les textes font toujours l'objet de recensions nouvelles et personnelles. Ils sont établis d'après les manuscrits reconnus les plus importants et constituent de véritables éditions critiques. Ils comportent un apparat critique bref, dépourvu de considérations inutiles et servant à justifier le texte qui est donné. Grâce à lui, le lecteur peut apprécier la valeur du texte qu'il a sous les yeux et celle des variantes écartées par l'éditeur.
Les traductions s'efforcent d'être à la fois exactes et littéraires. L'Association Guillaume Budé a jugé qu'une oeuvre entière ne pouvait être traduite dans le même esprit qu'une page, qu'il fallait s'efforcer avant tout de reproduire le mouvement, la couleur, le ton du texte antique et qu'il était indispensable de mettre la traduction en regard du texte.
Les introductions réunissent l'ensemble des renseignements nécessaires à la compréhension générale de l'auteur et de l'oeuvre. Les notices étudient les questions de date, de composition, de sources, des différentes parties de l'oeuvre. Les notes, au bas des pages de traduction ou en fin d'ouvrage, fournissent certaines explications historiques. Plusieurs volumes récents comportent même un commentaire plus ou moins développé, selon la nature de l'oeuvre.
Volumes brochés en édition courante, imprimés sur papier teinté de longue conservation fabriqué spécialement pour la collection.
Format 12,5 X 19 cm
"Collection des Universités de France - Série latine" (French Universities Collection - Latin Series)
A bilingual Collection directed by Jean-Louis Ferrary and Jean-Yves Guillaumin. Published under the auspices of the Guillaume Budé Association (whose mission is to preserve and promote classical culture in particular, and intellectual culture in general), the "Universités de France" Collection, referred to as the "Budé Collection," will consist of all known Greek and Latin works up to the middle of the sixth century of our era, constantly updated and presented with their most recent French translations, introductions, biographical sketches, notes and a critical apparatus.
These texts will constantly be the subject of new and personal critical reviews. They are edited on the basis of those manuscripts deemed to have been the most influential, which is why they constitute authentic critical editions. Each text features a brief critical apparatus, devoid of any irrelevant material, which substantiates its selection. This information enables the reader to assess not only the value of the text that he or she is reading, but also that of the alternative versions excluded by the publisher.
The translations are intended to be both accurate and literary. The Guillaume Budé Association is of the opinion that the translation of a complete work cannot be approached in the same way as a single page, and that translators should strive, above all else, to reproduce the movement, colour, and tone of the ancient work. They therefore decided that it was essential that each translation be presented alongside the original text.
The various introductions furnish all of the details that the reader needs to form a general understanding of the author and the work. The biographical sketches concern dates, composition, sources, and the various parts of the work. The footnotes on translated pages, or at the end of each book, provide specific historical explanations. Several recent volumes even feature rather copious annotations, depending upon the nature of the work concerned.
All books are available in paperback and are printed on durable tinted paper made especially for this collection. -
Amphitryon est une véritable féerie qui a tout pour surprendre mais aussi pour enchanter le spectateur : Jupiter, non content d'avoir obtenu les faveurs d'une femme fidèle en prenant les traits d'Amphitryon, son mari, décide de pousser plus loin le jeu et de semer la confusion parmi les hommes. Avant de rétablir l'ordre, il savoure avec son fils Mercure, lui aussi travesti, ses talents de comédien qui lui permettent d'assouvir ses caprices en toute impunité. Comme la poésie, la comédie latine revendique le droit à la fantaisie, au rêve, au non-sens. Le spectateur joue le jeu, accepte les conventions les plus folles et se réjouit de voir Jupiter triompher par des moyens surnaturels.
-
Théâtre Tome 7 ; trinummus truculentus vidularia fragments
Plaute
- Belles Lettres
- Collection Des Universites De France ; Serie Latine
- 1 Janvier 1961
- 9782251011479
Collection bilingue. Publiée sous le patronage de l'Association Guillaume Budé (dont le but est de défendre et promouvoir la culture classique et la culture intellectuelle en général), la Collection des Universités de France, dite "Collection Budé", comprendra tous les textes grecs et latins jusqu'à la moitié du VIe siècle, mis à jour et accompagnés de traductions françaises nouvelles, d'introductions, de notices, de notes et d'un apparat critique.
Les textes font toujours l'objet de recensions nouvelles et personnelles. Ils sont établis d'après les manuscrits reconnus les plus importants et constituent de véritables éditions critiques. Ils comportent un apparat critique bref, dépourvu de considérations inutiles et servant à justifier le texte qui est donné. Grâce à lui, le lecteur peut apprécier la valeur du texte qu'il a sous les yeux et celle des variantes écartées par l'éditeur.
Les traductions s'efforcent d'être à la fois exactes et littéraires. L'Association Guillaume Budé a jugé qu'une oeuvre entière ne pouvait être traduite dans le même esprit qu'une page, qu'il fallait s'efforcer avant tout de reproduire le mouvement, la couleur, le ton du texte antique et qu'il était indispensable de mettre la traduction en regard du texte.
Les introductions réunissent l'ensemble des renseignements nécessaires à la compréhension générale de l'auteur et de l'oeuvre. Les notices étudient les questions de date, de composition, de sources, des différentes parties de l'oeuvre. Les notes, au bas des pages de traduction ou en fin d'ouvrage, fournissent certaines explications historiques. Plusieurs volumes récents comportent même un commentaire plus ou moins développé, selon la nature de l'oeuvre.
Volumes brochés en édition courante, imprimés sur papier teinté de longue conservation fabriqué spécialement pour la collection.
Format 12,5 X 19 cm
"Collection des Universités de France - Série latine" (French Universities Collection - Latin Series)
A bilingual Collection directed by Jean-Louis Ferrary and Jean-Yves Guillaumin. Published under the auspices of the Guillaume Budé Association (whose mission is to preserve and promote classical culture in particular, and intellectual culture in general), the "Universités de France" Collection, referred to as the "Budé Collection," will consist of all known Greek and Latin works up to the middle of the sixth century of our era, constantly updated and presented with their most recent French translations, introductions, biographical sketches, notes and a critical apparatus.
These texts will constantly be the subject of new and personal critical reviews. They are edited on the basis of those manuscripts deemed to have been the most influential, which is why they constitute authentic critical editions. Each text features a brief critical apparatus, devoid of any irrelevant material, which substantiates its selection. This information enables the reader to assess not only the value of the text that he or she is reading, but also that of the alternative versions excluded by the publisher.
The translations are intended to be both accurate and literary. The Guillaume Budé Association is of the opinion that the translation of a complete work cannot be approached in the same way as a single page, and that translators should strive, above all else, to reproduce the movement, colour, and tone of the ancient work. They therefore decided that it was essential that each translation be presented alongside the original text.
The various introductions furnish all of the details that the reader needs to form a general understanding of the author and the work. The biographical sketches concern dates, composition, sources, and the various parts of the work. The footnotes on translated pages, or at the end of each book, provide specific historical explanations. Several recent volumes even feature rather copious annotations, depending upon the nature of the work concerned.
All books are available in paperback and are printed on durable tinted paper made especially for this collection. -
On ne compte plus les livres et les films à succès narrant ou un échange de bébés en maternité ou le destin de jumeaux séparés à la naissance. C'était déjà le cas en l'an II av. Jean-Claude, avec cette comédie de Plaute qui inspirera Shakespeare. Épique, mais surtout drôlatique, suivez les aventures improbables des Ménèchmes, ces jumeaux portant le même nom. En plus il y a des courses-poursuites. Des quiproquos. Un suspens insoutenable.
Des filles, de la danse et du jambon.
-
« La Comédie des ânes » ou « Asinaria » est une comédie de Plaute écrite et représentée vers 212 avant Jésus-Christ. Il s'agirait de la comédie la plus ancienne qui nous soit parvenue du grand auteur comique latin. La Comédie des ânes serait inspirée d'une comédie de Démophile lequel se serait inspiré de Ménandreet Théophraste L'intrigue est assez simple : Argyrippe est amoureux de Philénie, mais pour la conquérir il doit donner une bonne somme d'argent à sa future belle-mère, Cléérète, et pour cela il n'a d'autre choix que de demander l'argent à son père Déménète, lequel compte rémunérer son service en achetant une nuit avec la promise de son fils. L'argent doit venir de la vente d'un convoi d'ânes, c'est là qu'interviennent les deux esclaves Léonidas et Liban...Un pièce pas forcément bien ficelée, mais d'une fraîcheur et d'une insolence réjouissantes. Cette édition numérique inclut une préface et une biographie originales.
-
"Le soldat fanfaron" ou "Miles Gloriosus" est une comédie de Plaute composée à une date qui reste inconnue. C'est avec "La Comédie de la marmite" la plus célèbre de ses comédies. Le soldat fanfaron raconte l'histoire de Pyrgopolinice, soldat vénal et vantard, qui raconte à qui veut l'entendre ses exploits guerriers et ses bonnes fortunes. Quand Philocomasie tombe aux mains du soldat, Palestrion fait venir Pleusiclès son maître, et s'arrange pour que les deux amants puissent se retrouver en cachette, puis avec l'aide du vieux Périplectomène, il invente un stratagème pour que Pleusiclès puisse enlever Philocomasie au nez et à la barbe de Pyrgopolinice. Après quoi le soldat fanfaron recevra une leçon qu'il n'est pas prêt d'oublier. Une nouvelle fois, Plaute crée une pièce originale à partir de deux pièces grecques de la comédie nouvelle, "Le vantard" de Philémon, et une autre que l'on ignore. Cette édition numérique inclut une préface et une biographie originales.
-
Les « Bacchis » est une comédie de Plaute datant du IIe siècle av. J.-C. Le thème est un quiproquo entre deux courtisanes, deux soeurs jumelles, toutes deux du nom de Bacchis.
-
Les Ménechmes est une comédie de Plaute. Un marchand sicilien a deux jumeaux. L'un des deux enfants est enlevé à la naissance. Rompu de chagrin, le marchand meurt. Le grand-père nomme le jumeau qui reste Ménechme-Sosiclès. Une fois arrive à l'âge adulte, ce dernier n'a de cesse de retrouver son frère.
-
La cassette ou la comédie de la corbeille
Plaute
- Les Editions de Londres
- 14 Février 2017
- 9781911572336
« La comédie de la corbeille » ou « la cassette » ou Cistellaria, est une pièce de théâtre de Plaute. Il manque plus de six cents vers à cette comédie, ce qui la rend un peu dure à suivre, bien qu'on ait l'idée générale. Assez typique du registre Plautien, on y retrouve enfants perdus à la naissance, tours de passe-passe, esclaves roués, maitres ridicules etc.
-
« La comédie du fantôme » ou « Le revenant » (en latin « Mostellaria ») est une comédie de Plaute dont la date de création est estimée à 205 avant Jésus-Christ. Theuropide a laissé son valet Tranion seul à la maison pendant qu'il est parti faire du commerce en Egypte. Le fils de Theuropide, Philolachès, en profite pour faire les 400 coups et l'argent disparait assez vite. Philolachès tombe amoureux d'une joueuse de flûte, Philématie, qu'il veut l'affranchir et a besoin pour cela d'une grosse somme d'argent que le rusé Tranion se procure auprès d'un usurier. Mais un jour, le vieux Theuropide, absent depuis trois ans, débarque au Pirée.
-
« Le Parasite », aussi appelé « Le Charançon », ou « Curculio » en latin, est une comédie de Plaute, dont on estime la création à 193 avant Jésus Christ. Phédrome est amoureux d'une courtisane nommée Planésie. Comme il n'a pas assez d'argent pour l'acheter, il envoie son esclave Curculio (Le charançon, le parasite) trouver de l'argent. Curculio n'en trouve pas, mais trouve le capitaine de mercenaires Thérapontigonus qui cherche un banquier à qui il a donné son argent.